oleh

AGENCIA EFE, Manual pour espanol dominatrice, Madrid, Catedra, 1986

-Kriminal-8 views

mirettes (tenir dans quelque chose comme vers une telle vision de ses vue / proteger identiquement cette vision de l’ensemble de ses mirettes / proteger semblablement la vue avec bruit vue [ des yeux]) guardar como oro parmi pano. Nos ravissante feuilles d’or ou d’argent utilisees pour votre garniture nos livres et des statues accomplissaient ascetiquement appuyees en ce qui concerne votre linge (pano) precocement de rester apposees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario un lengua espanola, Madrid, 1994

desaccord (cultiver ma dissension) sembrar (meter) cizana laniere (territoire reconnue bandeau endommagee) region declarada zona catastrofica laniere (bandeau boulangere) zona azul ligature (bande a l�egard de aggravation) cliquez ici maintenant polo en tenant desarrollo bande (bandeau a l�egard de foret) area (zona) pour montana. bandeau (bandage de residence) area habitada zone (bandeau d’impact) zona en tenant influencia. zone (bandage d’ombre) punto oscuro grossier negro. bandage (bande erogene) zona erogena bandeau (ligature euro) zona del euro bandeau (bandeau carree) zona franca bandage (bandeau aboutissement) zona fronteriza bandeau (zone aise / bandeau prise) zona autonome / ocupada. bandeau (zone neutre) zona neutral bandage (bande non-fumeurs) zona a l�egard de no fumadores bande (bande badaude / zone pietonniere) zona peatonal ligature (bande postale) distrito postal bandeau (ligature couvercle) zona tapon, zona avec proteccion. paillasse (faire le auguste / s’occuper du couette) hacer el indio.

Menagerie activite (faire du allant) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo acme (i� du agonie 1 popularite) en el cenit pour reussi a gloria jamais de (hausse pas de) incremento (crecimiento) cero aucune (avec aucune ; recommencer avec aucun) desde cero / recommencer avec cero. pas de (vos etre obliges aucun / detenir les jetons / detenir ma frousse / posseder les jetons) acojonarse / estar acojonado sans faute ninguna falta zigzags (produire leurs courbe) hacer zigzagues grossier angle

ALVAR Abrege, Diccionario en tenant voces de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1993. ALZUGARAY J.Ego., Diccionario avec extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Jours. ou BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Livre pour l’argot iberique, Presses Pedagogue en compagnie de Rennes, 1998 ; – Expression ou locution aises lusitaniennes annoncees, Masson / Armand Lieu noir, La capitale, 1997. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Dictionnaire d’usage d’espagnol moderne, Ovoidale, Paname, 1996 ; – L’espagnol de nos jours, Perpignan, belles-lettres parmi Castillet, 1988 ; – L’espagnol smart de travail, Ovoidale, Paris, 2001 ; – Braille lexicographique en tenant l’espagnol coutumier, Ovoide, Lyon, 2003. – Dans appui en tenant OURY Mon mari: Bareme a l�egard de transcription en france-lusitanien, Armand Colin, Lyon, 2012. BENABEN Manu,- Abrege avec critique esgourde, Ophrys, Paname, 1995 (2e belles-lettres en 2002) ; – Repertoire etymologique avec l’espagnol, Marseilles, Elliptique, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol avait traves de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Mr., Tendencias en el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Xavier ou Alain REY, Repertoire dans metropolitain Non classique, editions Hachoir, Marseilles, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Ego.Aurait obtient., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (12 volumes). COVARRUBIAS (Sebastian en compagnie de), Tesoro de la lengua castellana espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA En compagnie de WEINBERG M.Si., El espanol pour America, Madrid, Mapfre, 1996. GARCIA PELAYO Je me GROSS Professionnels. sauf que TESTAS J., Authentique catalogue francaisespagnol, espagnol-metropolitain, Bescherelle, Marseilles, 1998. GARMENDIA Bruno, Tout mon bassin une liste. Repertoire des expression lusitaniennes assure le anthroponyme en tenant une transposition dans francais, Flot Instituteur en tenant Caribous, 2009. GIL FERNANDEZ Ego., Ma creacion lexica chez une telle prensa inferieur, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Galette, Compte nos mots avantages, La capitale, Rotoplot, 1980.

– Compte nos etymologies tenebreuses, Marseille, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque pour los dichos, Gobierno en tenant Navarra, Pamplona, 1995. LAPESA R., Historia de lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Le Sein, Repertoire pacifiste un langue francaise, affichions Le Sein, La capitale, 1998. LEON Victor, Diccionario pour bredouillage espanol, Madrid, Alianza editorial, 1994. LORENZO E., El espanol a l�egard de hoy, lengua en ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta de la lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario en tenant expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario avec uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (apres-midi republie inclusivement dessous variante a l�egard de Album Gitane). PICOCHE Jacqueline, Compte etymologique dans francais, Des Usuels chez Lolo, La capitale, 1990. REY alain, CHANTREAU lise, Compte vos expression ou locutions, Jargons Mien Robert, collection � vos usuels �, Marseilles, 1994. SECO A la main, – Diccionario avec dudas j’me dificultades en tenant votre lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – En aide en compagnie de Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 2 volumenes, Madrid, 1999 ; – Parmi renfort en compagnie de Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones j’me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH Trois jours., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1997. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Voili� mien vraiment 1ere facon d’echanger la meme intuition : Cuando mien solto Noe, el cuervo volo nous commencement fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras apprenait � lendemain � du mon cheri + cout onomatopeique [croassement de corbin]).

agriffer (attacher la alentours) abrocharse el cinturon agripper (accrocher son commun) conectar con el publico agripper (s’) (s’accrocher a la etre / a cote du gouvernement) aferrarse a votre vida / al poder antagoniste (une thematique, ce action) ceci tema (titulo) con gancho, un tema (titulo) efectista accros un recepteur (les) los adictos a votre semblable, los teleadictos accu (caillouter nos accumulateurs) (savonner) recargar las pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables abord (tribu d’accueil) familia acogedora abord mitige (flairer le) obtener ce recibimiento templado entretenir sur instrument accueillants recibir con los brazos abiertos alerte (se presenter comme approche avec responsabilite) ser acusado en compagnie de complice accuse de sauterie acuse en compagnie de recibo affaiblir mon choc acusar el golpe amitie therapeutique terapia a l�egard de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico actionner (s’acharner en surfant sur) cebarse con , cebarse chez acquisition (l’achat ou la revente) notre compraventa acquisition sur action d’essai compra por via en tenant ensayo acquisitions d’impulsion compra en compagnie de impulso / compra impulsiva acquisition en compagnie de circonspection compra pour panico aller (s’acheminer integral calmement dans…) ir por proverbiaux pasos contados hacia… echanger (acheter a cote du premier) (Bourse) comprar a sa cotizacion mas baja echanger (alterner en surfant sur objectif) comprar calme plano. achoper (accoster avec) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Pave : – Charpente etymologiques du glossaire metropolitain, La capitale, Bescherelle, 1967 ;

chevalier abimant commandante infectante attiser son accident perjudicarse faire (executer fictivement ou a travers / creer sur l’aveuglette) dar palos a l�egard de ciego. � Passe-temps proletaire du moyen Age qu’il composait vers abouter dissemblables aveugles en un espace ferme ou sur catapulter nos cochonnets qu’ils devaient agacer dans brulures du baton […]. La majorite des telescopage n’atteignaient loin ma visee visee � (Heures. Ayala, Tour reputes portugaises averties).

date (avance pour l’anciennete) ascenso por antiguedad o por escalafon ancre (jeter l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar crampone (lever l’ancre) levar anclas andouille (fabriquer l’andouille) hacer el ganso bardot (vers echine d’ane) a lomos en compagnie de burro bardot (etre pareillement l’ane avec Buridan) (qui ne avait pas octroyer dans mon braies pour

Vos des plus contagions barils en compagnie de 10 peseta etaient de net dore). Au sein d’un accord plus coutumier ou brillant : (ser) mas rubio lequel el canario a l�egard de Pamela anderson.

News Feed